| Abstract: The
present paper is divided into eight sections: introduction, the global diffusion
of English, perceptions of the new varieties, the issue of intelligibility, features
that cause unintelligibility, need for a broader pragmatics, and pedagogical implications,
and conclusion, followed by the references. Not surprisingly, the global spread
of English has generated varying perspectives on the nature and functions of its
acculturated varieties. Broadly speaking, the debate has divided scholars into
two camps holding diametrically opposing views on the multiple versions of English.
On the one hand, some scholars view variations as symptoms of linguistic degeneration
and deterioration; on the other hand, some scholars legitimize them as inevitable
manifestations necessitated by the demands of the new cultural contexts. The normative
view of the former camp stems, at least partly, from the problems the new forms
of English pose in terms of international intelligibility. It is in this context
that the paper examines the traditional, one-sided, native speaker-centred idea
of intelligibility and the recent two-sided view of intelligibility that places
the onus on both the native speaker and the non-native speaker. The argument of
the latter camp is based on the premise that the new varieties require a broader
pragmatic framework, because universal pragmatics is inadequate to describe them
satisfactorily. Thus, the camp advocates a need for a language-specific pragmatics,
and a comparative pragmatics, in addition to the traditional universal pragmatics.
Logically, the debate on phonological, lexical, grammatical, and discourse structure
variations, and their legitimacy has prompted English language teaching specialists
to have a fresh look at the goals and objectives of teaching English in the countries
of the outer and expanding circles, and accordingly prioritize the teaching of
national and regional varieties over that of the so-called native varieties. Thus,
the paradigms of independence and centrality of the new varieties are replacing
the paradigms of their dependence and marginality. Keywords:
native, non-native, indigenization, intelligibility, new pragmatics.
Introduction The
present paper aims at presenting a panoramic view of the nature and role of English
in Asia. The Asianization of English is discussed against the backdrop of Kachru's
(1986) division of English into three concentric circles: the inner circle where
English is a native language, the outer circle where it is a second language,
and the expanding circle where it is a foreign language. Let me note that I am
aware of the drawbacks of Kachru's three-circle model. For example, (1) it fails
to differentiate varieties within each circle; (2) it assumes that the three circles
represent linguistic reality perfectly; (3) it implies that the outer circle cannot
merge into the inner circle; (4) it bases the classification on national identity;
and (5) it assumes that the inner circle varieties are somehow superior to other
varieties. However, I do not intend to discuss the merits and demerits of this
model. Such and other shortcomings of the model have already been pointed out
by several scholars such as Tripathi (1998), Yano (2001), and Brutt-Griffler and
Samimy (2001). Neither do I intend to elaborate on the alternative models such
as McArthur's (1998) circle of world Englishes, Gorlach's (1988) circle model
of English (reproduced in McArthur 1998), and Yoneoka's (2000) umbrella paradigm.
Nevertheless, I suppose the present paper can be better understood with the three-circle
model in the background. The
Global Diffusion of English The spread and indigenization of the English
language has been the topic of several conferences and seminars in recent times.
Undoubtedly, the "glossography" of English in the present world is both
qualitatively and quantitatively unprecedented (Nayar, 1994). It is common knowledge
that English first spread to Scotland, Wales and Ireland; then to North America,
Canada and South Africa, Australia and New Zealand. However, the spread of English
to these countries is not my concern in this paper. My focus is on the spread
of the English language to countries that fall within the outer and expanding
circles and resultant changes in the language at phonological, lexical, grammatical,
and discourse levels. Linguists
had predicted this phenomenal diffusion and adaptation of English nearly a half
century ago. For example, Halliday, MacIntosh and Strevens (1964) and Greenberg
(1966) cited in Norrish (1997) had anticipated two changes. First, the ownership
of the so-called native English countries and native English speakers would come
to an end. Secondly, English would diversify, and consequently local varieties
of the language would develop. To use Thumboo's (2001) words, the language would
set into new habitations, and re-orientate itself to serve other cultures and,
as a result, would acquire new names such as Indian English, Filipino English,
South African English, and so on. Obviously,
the forecast has come true and the new varieties require fresh terms to designate
the processes that characterize them. Therefore, it is no wonder that critical
literature (e. g. Kachru 1983; Pandharipande, 1987; Phillipson, 1992; Crystal,
1997; Pennycook, 1997; Annamalai, 2004; Phan Le Ha, 2005) is replete with a whole
bunch of expressions to describe the diffusion and nativization of English: pluralization,
diversification, globalization, internationalization, universalization; hybridization,
localization, indigenization; decolonization, dehegemonization, liberation of
the English language, and so on. In this regard, it is worth considering the questions
Horibe (2000) and McArthur (2004) respectively raise: "Is English Cinderella,
a kidnapped or adopted child, or Godzilla?" and "Is it world English
or international English or global English, and does it matter?" Obviously,
none of the labels listed above is wholly satisfactory and neutral. Each nomenclature
has its limitations and its specific value, and serves a chosen purpose. Different
scholars select different designations to support the perspective they adopt.
Each label promotes its own construct, clusters of presuppositions, concepts and
approaches that often determine the direction and type of exploration and conclusion.
These nomenclatures mould our perceptions and generate world-views and images.
Some of these labels connote a patronizing attitude and suggest a mono-centric
approach, whereas others imply liberation from bondage and indicate a pluralistic
approach. Strong compulsions have motivated scholars to rename the language. Two
such compulsions are a need to respond to the postcolonial ambiguity about the
globalization of English and a desire to shape a new pedagogical ideology (see
Erling 2005). In
addition to the above terms, people describe the multiple new varieties of English
as manifestations of a transplanted, indigenized, reincarnated language. In the
present paper I call them "twice born varieties", because the language
was transported from its native soil (the U.K.), transplanted into an alien soil
(India, for example), and indigenized to perform culture-specific functions. Thus,
English is a twice born language in the socio-cultural contexts that fall outside
the inner circle. Such a language is reborn in the sense that it takes on new
forms and functions to carry the weight of new cultural experiences. These so-called
non-native varieties of English are characterized with socio-linguistic and pragmatic
transfer. That is to say, the so-called non-native speakers and writers transfer
to English the rules of use and usage from their own speech communities. Scholars
(e.g., Pandharipande 1987, p.155) have classified such transfers into two categories:
unintentional and intentional. Thus, on the one hand, we have ESL/EFL learners
who unconsciously transfer the rules and norms of use from their mother tongue
and apply them to the other tongue. On the other hand, creative writers like India's
Mulk Raj Anand, Raja Rao, and Khushwant Singh, and Nigeria's Achebe and Ojaide
consciously deviate from the norms of the so-called native varieties of English.
Thus, the adoption of English for literary writing is another instance of nativization,
which extends the process to expressive domains (Annamalai, 2004). The new users
of English exploit the protein potential of English to satisfy their communicative
needs. The creative users of English possess it, make it their own, bend it to
their will, and assert themselves through it rather than submit to the dictates
of its norms. They borrow it, and recreate, stretch, extend, contort, and indigenize
it (D'Souza, 2001, p.150). Needless
to say, these linguistic changes are beyond the control of the linguist and the
language planner. When English migrates to foreign countries, it diffuses and
internationalizes, acculturates and indigenizes, and adapts and diversifies (Honna,
2003). The new users absorb, re-orient, appropriate and transform it. They liberate
it to embody the energies of their respective sensibilities. The linguistic, social
and cultural contexts of Asia and Africa necessitate, initiate and propel the
development of new varieties of English. Evidently, these speech communities share
the medium, but not the messages. The various reincarnations of English share
the medium but use it to express native and local messages. The different dialects
of English serve as acts of identity. In this view, English is no longer a Western
language with Western canonicity (Kachru, cited in Prendergast 1998). The major
varieties of English in Asia and Africa have broken the umbilical ties with the
language. Thus there is a need to redefine terms such as "speech community",
"native speaker", "norm" and "standard" (Kachru,
cited in Prendergast 1998) and to question the concept of "native speaker"
(Gupta 1999, p.59). A
logical parallel of the above deconstruction of the native variety myth is the
justification of the hybridization of the language by non-native creative writers.
It would be in the fitness of things to note how some African and Asian creative
writers perceive the adoption of English for literary creativity. The
Nigerian writer Achebe (1965, p. 29) feels that it is neither necessary nor desirable
for him to use English like a native writer does. He (1975, p. 62) wants the English
language to carry the weight of his African experience. Obviously, the native
variety in its unchanged form is incapable of serving that purpose. To achieve
that objective, it will have to be a new English, still in communion with its
'ancestral home' but altered to suit its new African surroundings. Ojaide (1987,
pp. 165-167), another Nigerian writer, professes that the English that he writes
and speaks is neither mainstream British nor American, and he cherishes this uniqueness.
The sensibility that he expresses is African sensibility, which is different from
Western and Asian sensibilities, though a little closer to the Asian sensibility.
His writing, though in English, has its roots in Africa, not in England or North
America. Being a cultural standard bearer of the African world, not of the British
or Western world, he is free to manipulate English to his advantage. Soyinka (1993,
p. 88) regards native English as a linguistic blade in the hands of the traditional
cultural castrator, which black people have twisted to carve new concepts into
the flesh of white supremacy. Sidhwa (2000), cited in Yoneoka (2002), sounds a
similar note when he remarks, "the colonized have subjugated the English
language, beaten it on its head and made it theirs, and in adapting it to their
use, in hammering it sometimes on its head and sometimes twisting its tail, they
have given it a new shape, substance and dimension". Raja
Rao (1938) echoes the views voiced by Achebe, Ojaide, and Soyinka. In the foreword
to Kanthapura he admits that "a language that is not one's own" is inadequate
to express "the spirit that is one's own". He confesses that the various
shades and omissions of certain thought-movement look maltreated in a foreign
language. Perhaps it is because of this inadequacy that Dasgupta (1993, p. 201)
labels English as an alien language, an aunt, not a mother. His contention is
that even if Indians have been using and exploiting English, it has not got close
to their hearts. It is not one of them although it is an important presence to
be respected. Kourtizin (2000), cited in Lee (2005), holds a similar view of Japanese,
which is not his first language: "English is the language of my heart, the
one in which I can easily express love for my children; in which I know instinctively
how to coo to a baby; in which I can sing lullabies, tell stories, recite nursery
rhymes, talk baby talk. In Japanese, there is some artificiality about my love;
I cannot express it naturally or easily. The emotions I feel do not translate
well into the Japanese language,
" It is this inadequacy of
the other tongue that prompts Raja Rao to use the English language innovatively
to make it approximate the Kannada rhythm. In keeping with his theme in Kanthapura
he experiments with the language following the oral rhythms and narrative techniques
of traditional models of writing. He breaks the formal English syntax to express
the emotional upheaval that shook the village of Kanthapura. The author's foreword
to the novel almost spells out the postcolonial cultural agenda: "The telling
has not been easy
. We cannot write like the English. We should not. We can
write only as Indians. We have grown to look at the large world as part of us.
Our method of expression therefore has to be a dialect, which will some day prove
to be as distinctive and colourful as the Irish or the American. Time alone will
justify it." And
this seems to be true of all non-native varieties. All non-native writers of English
literature write with an accent, as it were, because they have to carry the weight
of different experiences in various surroundings. I agree with Nelson (1985, p.
245) who observes, "When one reads a non-native variety text or listens to
a non-native discourse, it becomes clear that there are devices and elements that
are not the same as those in a native variety text or discourse. From the level
of vocabulary to that of stylistic features, discourse arrangement and speech
functions, the text or discourse is "marked" as "non-native".
Perceptions
of the New Varieties I do not think any other language has earned so many
descriptive labels as English has. It has acquired many names (Erling, 2005) because
it has many accents (Wells, 1982). As I have said earlier in this paper, each
designation carries a load of signification and value. For example, the term "Englishes"
assumes that the language is not a monolith, but a group of varieties that are
similar and different at the same time. Each nomenclature carries various perspectives:
linguistic, cultural, and ideological (Prendergast, 1998). On the one hand, when
we adopt a descriptive point of view, we imply that all the varieties have an
equal status; on the other hand, when we choose a prescriptive approach, we connote
some sort of hierarchy. Like Phillipson (1992), Kachru (1998), cited in Prendergast
(1998), feels that the second attitude suggests a kind of linguistic imperialism.
He thinks that English language teaching has not yet got rid of the dominant colonialist
culture, which has generated paradigms of dependence and marginality. He cites
the "English conversation ideology" in Japan as an alarming example
of colonial hangover. In his opinion, the Japanese idea of English conversation
has two functions. First, it accords a high status to Western culture --- especially
US culture. Secondly, it endorses the Western ownership of the English language.
The hegemony
of native varieties of English finds nourishment from two sources: the mechanisms
created by the West, and the self-nullifying attitude of the non-native speakers
toward their own varieties. Native speakers have created certain mechanisms to
perpetuate the dominance of native varieties. We can cite the Japan Exchange and
Teaching Program (Jet Program) as one of the strategies employed by some "inner
circle" governments and their private agencies. The traditional owners of
English manage to continue the empowerment of the native speaker model and the
native English model through what Nayar (1994) terms as "quasi-diplomatic
organizations like the British Council and the USIA" and through what Kachru
(1996) calls indirect and subtle "arms of codification" such as dictionaries,
lexical manuals, pedagogic resources, media agencies, elite power groups, which
generate language attitudes and psychological pressure, and instruments of evaluation.
Talking about the instruments of language assessment, Pennycook (1997) remarks
that the forms and processes of accreditation, the exams and tests of English
carry a huge institutionalized cultural and economic capital, because a small
difference on TOEFL can have tremendous implications for employment, study overseas,
and so on. The native speaker teacher who is an ambassador of Nayar's (1994) "linguistic
elitism" and Phillipson's (1992) "linguistic imperialism" is yet
another mechanism created to perpetuate the native English myth. The dominance
of the English of the "inner circle" countries is further consolidated
through the discourse of ELT, which is a subtle form of advertising and selling
their English (see Pegrum, 2004). Undoubtedly,
the native speaker has been slow in recognizing and accepting non-native varieties
of English due to their deviant phonological, lexical, grammatical, and discourse
forms (Kachru, 1982, p.43). Cultural and linguistic ethnocentrism has led to the
description of these varieties as deficient. Thus, when people compare native
norms with the norms of other speakers of English, they usually vote in favour
of the former. Scholars such as Phan Le Ha (2005, p. 34) maintain that although
native speakers seem to celebrate the global spread of English, they seem to oppose
the initiatives to integrate and equate non-native varieties with native varieties.
Nevertheless, the above viewpoint is just one side of the coin. In
my view, non-native speakers themselves are to blame, at least partly, because
they help perpetuate the hegemony. In fact, quite often it is the case that native
speakers are more tolerant of variations and deviations (surprisingly, some scholars,
e.g. Bobda 2004, interpret this tolerance as a subtle way to perpetuate and promote
linguistic apartheid) than non-native speakers are. Native speakers such as Crystal
(2005) have spent their lives attacking language purists many of whom come from
non-native backgrounds. Let me elaborate on this issue at some length. For example,
most educational institutions all over Asia support the perpetuation of the dominant
British or American form of English, thereby implying that their own varieties
are "impure", "imperfect" or "substandard". A cursory
glance at most English language teaching job advertisements (especially in the
Middle East and Japan) will testify to this observation. Let me draw your attention
to the two important qualifications these advertisements demand. First, the prospective
candidate should be a native speaker of English. Secondly, the applicant should
have a diploma or degree from Britain, United States, Canada, Australia, or New
Zealand. This means that many Asian employers still look at their own varieties
through the glasses of British or American English and think of them as substandard,
deficient, and inferior varieties. Moreover, it is an impression still fostered
by the examining boards, which dominate teachers' mindsets. To
cap it all, dispassionate observers of language also assist in maintaining the
hegemony. I agree with Crystal (1999) that even linguists complain about various
usages they do not like. Some onus lies with teachers too. Unfortunately, many
Asian teachers of English are pedagogical schizophrenics: they themselves speak
their own varieties (Indian, Japanese, etc.) of English, but unrealistically expect
their students to speak American or British varieties of English. Kandiah (1991),
cited in Yoneoka (2002), points out that attitudes among South Asian speakers
to their own forms of English have always been self-annulling. For example, nearly
sixty years after independence, Indian English finds it difficult to free itself
from the weight of "Received Pronunciation". Chaudhary (1998) rightly
observes that the ability to write by the rules of Wren and Martin, and Nesfield
and speak by the norms of Daniel Jones is an essential qualification for a good
job in India. Many teachers believe that they speak Queen's English or BBC English.
In fact, they seem to be taking pride in this belief. I do not think teachers
from other Asian countries are different. Honna and Takeshita (1998) observe that
although the stigmatized view of non-native varieties is diminishing, most Japanese
teachers and students equate the English language with American English and look
down upon their own variety and other non-native varieties just because they differ
from American variety. To cut the long story short, the dominant attitude among
Asian public in general and in Asian academic world in particular is that American
and British people are the owners of the English language and that their varieties
are better than Asian varieties. A
corollary of this negative attitude towards non-native varieties is a similar
self-abnegating perception of creative writing in English. To cite just one case,
Indian writing in English has aroused diametrically opposing attitudes and approaches.
Nemade (1985, p. 31) discusses it as a rootless phenomenon. He argues that it
will never receive international readership because it falls short of magnificence.
Criticizing it as a "parrotry" (p.33) and "mimicry" (p.36)
and describing the foreign medium as "suppressive" (p.33) of the natural
talent in the Indian writer, he prophesies that no Indian writer in English can
ever enjoy the position of eminence because his writings lack national culture
and national language. Nemade's viewpoint finds support in Patke's (1986) review
of Jussawalla's "Family Quarrels: Towards a criticism of Indian writing in
English" in which he is little optimistic about the Indian writer's global
recognition because English is not the language of his intellectual and emotional
make-up. These critics whose views demonstrate lack of solidarity and loyalty
toward their own variety maintain that Indian writers can produce works of first
order only in their mother tongues. They hold the view that Indian literature
in English is "parasitic" and hence can never reach the excellence of
vernacular or regional literatures. Patke (1986, p. 317), although hopeful of
finding a good Indian writer in English, argues that the Indian writer in English
has no tradition and heritage of the English language, either diachronic or synchronic,
to manipulate, and therefore his literary style remains rootless. Incidentally,
the above objections could be easily refuted. First, it should be remembered that
English was and is used for national integration in countries like India. Secondly,
the classics of Joseph Conrad (who felt that if he had not written in English,
he would not have written at all), Samuel Beckett, and Vladimir Nabokov testify
to the fact that a non-native writer can write in English as efficiently and effectively
as a native writer. However,
a sympathetic and understanding attitude to Indian English and Indian English
literature has developed over the years. The world wars led to cultural and linguistic
tolerance. People began to accept and recognize new varieties of English and new
literatures in English as vital contributions to the mainstream of English language
and literature. Kandiah (1991), cited in Yoneoka (2002), feels that speakers of
Indian English are now gradually coming to accept their usage as more respectable.
Xiaoqiong's (2005) and Jin's (2005) research corroborates this optimism. Xiaoqiong's
investigation into Chinese English teachers' attitudes to both the internationally
coveted varieties and Chinese English reveals that majority of Chinese teachers
think that China English will eventually become a standard variety. Similarly,
Jin's inquiry into Chinese undergraduates' preferences shows that Chinese English
as a standard variety will stand alongside American English, which is a current
national favourite. This
trend is due at least partly to efforts of academics and writers to promote Indian
English as a valid and legitimate variety. Walsh (1973a, p. ix) describes Indian
literature in English as having a past, a present, and a promising future, and
he (1973b, pp. v, 1-27) acknowledges the contribution of Mulk Raj Anand and R.
K. Narayan as "significant". Iyengar (1983, p. 3) calls Indian English
literature "one of the voices in which India sings". For example, in
recent years some Indian authors in English have found a place among the best
authors in English (King 1980, p. ix). This recognition was anticipated by some
of the literary and critical prophets like Jean Rhys, Claude McKay, Henry Handel
Richardson, and Katherine Mansfield (King 1980, p. x). The large number of critical
articles and journals on Indian literature in English is another proof that it
is "an independent entity deserving serious critical attention" and
not a "sporadic, adventitious, abnormal or invalid" phenomenon (Chindhade,
1983, p. 251). In
short, the incredibly galloping spread of English and its new social, cultural
and literary functions have led to two major developments. First, using international
academic events and journals, scholars have challenged the hegemony of the so-called
native speakers of English, and questioned the supremacy of the native varieties.
Secondly, they have attempted to legitimize the new varieties and new literatures
in English. Their argument is based on the premise that once a language comes
to be so wide spread it ceases to have a single linguistic superpower. Though
these shifts in perception are not as earthshaking as Darwin's seminal work on
evolution, they have resulted into democratization and equalization of the different
varieties of English, and have significant repercussions for language acquisition,
multilingualism, instructional materials, language teaching and testing, and so
on. The Issue
of Intelligibility Smith and Nelson (1985), cited in Taylor (2003), distinguish
between intelligibility, comprehensibility, and interpretability. For them intelligibility
has to do with word or utterance recognition, comprehensibility with word or utterance
meaning, and interpretability with illocutionary force. This
section examines the relevance of the construct of speech intelligibility in the
light of two presuppositions. First, "familiar social context, shared cultural
background or schematic knowledge, and insider awareness of linguistic norms",
"a willing ear" (Nair-Venugopal, 2003), and paralinguistic and nonverbal
features such as intonation, facial expressions, eye contact, physical touch,
social distance, posture and gesture (see Miller, 1981 and Pennycook, 1985, cited
in Brown 1989) can facilitate intelligibility. Secondly, intelligibility is not
a matter of "either or". In other words, it is not speaker-centred or
listener-centred; it is interactional (Smith and Nelson, 1985, p. 333). Non-native
speakers have to be intelligible to native speakers; conversely, native speakers
need to be intelligible to non-native speakers. In this context, let me mention
the decision taken by the civil aviation authorities of India (The Times of
India, February 10, 2006). According to this mandate, all expatriate pilots
will have to pass a spoken English test, because as the source says, "We
do not want to face a situation where these foreign pilots are not able to converse
with the ATCs- Air Traffic Controllers. This can cause serious problems."
This resolution comes years after a worst mid-air collision between a Saudi Arabian
Airliner jet and a Kazhakstan cargo plane, caused by a pilot's poor understanding
of English. As Toolan (1997) suggests, L1 and L2 speakers of English accommodate
to one another's use of the language and share responsibility for intercultural
communication. By the same token, the negotiation of meaning between non-native
speakers of English with different linguistic backgrounds stresses the "cooperative
nature of lingua franca communication" (Meierkord 1998). These assumptions
will underpin our discussion of the issue of intelligibility of English as a global
language. Crystal
(1997, p. 2) characterizes a global language as follows: "A language achieves
a genuinely global status when it develops a special role that is recognized in
every country." As Graddol (1997, p. 56) points out, English has two main
functions in the world: it provides a vehicular language for international communication,
and it forms the basis for constructing identities. The former function requires
mutual intelligibility and common standards; the latter encourages the development
of local forms and hybrid varieties. Given the forecast that English will remain
a global language for several decades to come, we may then ask the question "How
will English change its form and role as an international link language?"
Yano (2001), cited in Yoneoka (2002), predicts three possible outcomes for the
future of English as a global language: (i) Acrolect-level local varieties of
English may come into existence. (ii) English may diverge into many mutually unintelligible
local varieties. (iii) It may diversify into a variety of mutually intelligible
dialects except in writing. The first of these outcomes seems to be coming true.
Attempts to codify the varieties have accorded them acceptance and prestige. We
no longer subscribe to the rigid distinction between "native" and "non-native",
and we look at the varieties in the spirit of equality and shared communicative
responsibility. In fact, with the diversification of English, we are talking about
training the native speaker to develop sensitivity towards intercultural communication. Cathford
(1950), cited in Nair-Venugopal (2003), states that intelligibility depends on
its realization of at least four out of five aspects: selection, execution, transmission,
identification, and interpretation with an elaboration-effectiveness-which depends
on the hearer's response matching the speaker's intent of purpose. As Jandt (2001,
p. 29) puts it, the components of communication are source, encoding, message,
channel, noise, receiver, decoding, receiver response, feedback and context. When
receivers fail to decode a message, communication stops and responses can be quite
diversified. Most
of the work done so far discusses intelligibility with reference to native speakers.
As a result, non-native learners and speakers are supposed to emulate the native
speaker model (Taylor, 2003), because the native speaker is believed to be the
sole owner of English. Hence it is the responsibility of the non-native speaker
to work towards the native model (Smith 1987, p. xi). Scholars like Bansal (1969)
held a one-sided perspective and thought of intelligibility with reference to
external norms. They maintained that the non-native varieties of English were
not only different but also deficient and unintelligible. They took British and
American varieties as standard, correct, prestigious, and intelligible and suggested
non-native speakers of English emulate them. However, if English no longer belongs
to the native speaker and the native speaker is no longer involved in many English
transactions, perhaps this is no longer appropriate. As Nihalani (2000, p. 108)
states, "The typical approach in this tradition is to use the native accent
selected for comparison as a template, juxtapose it against a non-native accent,
and identify the features that do not fit the template." This outlook has
two implications. First, the non-native speaker should make effort to approximate
the external norm set by the so-called standard variety to understand the native
speaker and to be intelligible to him/her. Secondly, the native speaker is free
from this responsibility. Thus, only one participant is obliged to make effort
because s/he speaks a deviant variety. The
legitimization of new varieties of English has moved the debate on the issue of
intelligibility from the one-sided position to a two-sided perspective. The latter
perspective looks at communication between speakers of different varieties as
a shared activity, a common pursuit to achieve mutual intelligibility. The central
argument is that users of English as a lingua franca in international contexts
should not look to native speakers of English for norms but should aim for mutual
intelligibility among themselves (Jenkins 2000). It is in this context that McKay
(2002) talks about standards for English as an international language with reference
to intelligibility and examines the lexical, grammatical, and phonological features
of varieties of English. As Seidlhofer (2003) points out, a "general shift
in curricular guidelines has taken place from 'correctness' to "appropriateness"
and "intelligibility", but by and large "intelligibility"
is taken to mean being intelligible to native speakers, and being able to understand
native speakers." Features
That Cause Unintelligibility Nihalani (1997) states, "Two foreigners
of the same nationality can converse with mutual understanding in English using
their own phonetic and phonological systems. They run a serious risk, however,
of being quite unintelligible to a speaker of English from the outer or inner
circle. The learner must therefore adopt certain basic features of English in
his pronunciation if he is to acquire a linguistic tool of international use.
It is commonplace knowledge that various native varieties of English differ from
each other in major ways, as much, perhaps, as the non-native varieties differ
from the native varieties. Nevertheless native speakers of English appear to be
mutually intelligible to a degree that does not extend to the non-native varieties.
Obviously, there are features that various native accents have in common, which
facilitate their mutual intelligibility, and these features are not shared by
non-native accents". Incidentally, Nihalani's observation stands the test
of validity, although I find it difficult to fully agree with his view that two
foreigners of the same nationality can communicate without any intelligibility
problems. In this respect, Kenworthy (1987), cited in Walker (2001), proposes
the idea of "comfortable intelligibility" as a realistic goal. We could
take this criterion to mean minimum general intelligibility or "What all
speakers of all varieties have in common, which enables them to communicate effectively
with speakers of native and non-native varieties other than their own." This
comfortable intelligibility is what Achebe (1965, p. 30) means when he says, "The
African writer should aim to use English in a way that brings out his message
best without altering the language to the extent that its value as a medium of
international exchange will be lost. He should aim at fashioning out an English
which is at once universal and able to carry his peculiar experience
. it
will have to be anew English, still in full communion with its ancestral home,
but altered to suit its new surroundings." Brown
(1989) classifies language features as (i) features that cause unintelligibility
to non-native listeners from the same speech community as the speaker (for example,
a Malaysian finds another Malaysian difficult to understand); (ii) features, which
make it difficult for native listeners of English to understand non-native speakers
(for example, an American finds it hard to comprehend a Japanese speaker of English);
and finally, (iii) features, which lead to loss of intelligibility to non-native
listeners from other speech communities ( for example, a Chinese listener of English
finds it difficult to understand a Japanese speaker of English). Brown's second
and third categories are similar to Melchers and Shaw's (2003, cited in Nunn 2005,
p. 70) international intelligibility and his first category resembles their national
intelligibility. Seidlhofer
(2001), cited in Burt (2005), observes that quite often it is features which are
regarded as the most typically English, such as the agreement between a third
person singular subject and its verb, tags, phrasal verbs and idioms, which turn
out to be non-essential for mutual understanding. In a subsequent publication,
Seidlhofer (2001) observes that certain traditionally serious errors do not hinder
English as a lingua franca communication. According to Seidlhofer, these typical
errors include (i) dropping the third person present tense -s, (ii) confusing
the relative pronouns "who" and "which", (iii) omitting articles
where they are obligatory in native English language, and inserting them where
they do not occur in English as a native language, (iv) failing to use correct
forms in tag questions, e.g., "isn't it?" or "no?" instead
of the ones used in standard British and American English, (v) inserting redundant
prepositions, as in "we have to study about
", "we have to
discuss about
" (vi) overusing verbs of high semantic generality , such
as "do", "have", "make", "put" and "take",
(vii) replacing infinitive constructions with "that clause" as in "I
want that
", (vii) overdoing explicitness, e.g., "black colour",
and "dead body" rather than just "black" and "body".
We may add several other features of Indian, Vietnamese, and Japanese varieties
of English that do not cause unintelligibility. Such features are generally unproblematic
and are no obstacle to communicative success. As
an alternative to inclusive and exclusive notions such as "native" and
"non-native", Melchers and Shaw (2003), cited in Nunn (2005, p. 70),
suggest international intelligibility (for example, an Indian and a Korean communicating
effortlessly with each other), national intelligibility (for example, a Kashmiri
and a Tamil interacting without any problem) and local intelligibility (for example,
two Japanese people from Okinawa island or from Kyoto city interacting smoothly).
Someone who knows some English but cannot communicate in it internationally, nationally
or locally is an ineffective user of the language. However,
inaccurate pronunciation that is clearly understandable is forgiven whereas pronunciation
that is not understood is, and must necessarily be, perfected if the speakers
wish to be understood and if the listeners wish to understand, as this is the
fundamental rule of communication (Offner, 1995). Jenkins (2000) classifies the
phonological features of EIL into core features and non-core features, essential
in terms of intelligibility. According to her, divergences in the areas of vowel
quality, weak forms, assimilation, and word stress from the native speaker realizations
should be regarded as instances of acceptable L2 sociolinguistic variation. On
the other hand, devoicing of consonants ("mug" pronounced as "muck"),
omission of consonants from clusters ("six" pronounced as "sick")',
confusion between short and long vowels (confusion between "ship" and
"sheep"), substitution of the vowel as in "bird" especially
with the vowel in "bard", and substitution of consonants and vowels
by other consonants and vowels ("TB" for "TV"; "snakes"
for "snacks"; "hole" for "hall" respectively). In
her opinion, it is these features that play a significant role in international
intelligibility. Poor
articulation of words can also affect intelligibility. For example, most Vietnamese
and Japanese learners do not articulate words clearly. Vietnamese learners tend
to drop word-final sounds. For instance, they will pronounce the italicized words
in the following sentence almost identically, as if they were homophones: "Mr.
Nguyen, why (/wai/) doesn't your wife (/wai/) try white (/wai/)
wine (/wai/)?" Whereas
omission is a major problem with Vietnamese learners, substitution is a big problem
with Japanese learners (Patil, 2005, p. 7). For instance, there is a strong tendency
among Japanese learners to replace /r/ with /l/ and /v/ with /b/. As a result,
it is very difficult to distinguish between "This is a grass house."
and "This is a glass house." An Arab learner's problems are substitution
and insertion of extra sounds. So, "pill" is articulated as "bill"
and "text" is pronounced as "tekist". The pronunciation problems
of the three groups of learners can be summarily illustrated with the help of
the following single example: "I'm
going to dine with six friends. We'll have a pot of fried
rice each." An
Arab learner will most probably say: "I'm going to dine with sikis
friends. We'll have a boat of rice each." A
Vietnamese learner will tend to say: "I'm going to die with sick
friends. We'll have a pot of rice each." A
Japanese learner will likely say: "I'm going to dine with six hriends.
We'll have a pot of flied lice each." Another
area is vocabulary. One case in point is the use of "come" and "go"
in Vietnamese variety of English. In standard variety of English, "go"
means moving to a place that is far from the speaker and the listener and "come"
means moving to a place that is nearer to the hearer. For example, a student may
say to his teacher: "May I come in, Sir?" and "Sir, may I go home
now?" In the first case, the student is moving nearer to the teacher; in
the second case, the student wants to move away from the teacher. This is the
normal use in English. But, in Vietnamese variety of English, the use is reversed.
The student usually says to the teacher who is in school with him." Excuse
me, Sir, May I come back home now? And yes, I cannot go to school tomorrow."
(Patil, 2002, pp.14-16). Japanese speakers of English also tend to use these two
verbs with reverse meanings. Let
us look at one more example. Along the lines of the words "come" and
"go", Vietnamese students use the words "bring" and "take"
in a reverse way. In British English when I bring something I carry it from another
place to the place where the hearer is. Similarly, when I take something, I take
it from where the hearer and I are to another place. But Vietnamese students use
the two words in an opposite way. As a teacher I often heard my students say:
"Excuse me, teacher, I don't have this book at home. Can I bring it for a
week, please?" and "I'm sorry, teacher, I forgot to take the book that
I brought from you last week. I'll take it tomorrow." Now, the important
point here is: how do these readers interpret "come" and "go"
and "bring" and "take" when they encounter them in a reading
passage? Do they interpret them the English way or the Vietnamese way? My experience
is that elementary and intermediate level Vietnamese learners of English interpret
these words the Vietnamese way. They need to be told time and again that the usual
meanings of "come" and "go" and "bring" and "take"
are different. Let
us move on to grammar now. Here, mother tongue interference seems to be a major
stumbling block. For example, Arabic does not have copula verb and so many Arab
learners of English produce utterances such as "I student of Sultan Qaboos
University Language Centre." Vietnamese does not have relative pronouns;
as a result, we hear sentences such as "There are many children don't go
to school." Japanese word order is subject + object + verb, and nouns do
not have plural forms; consequently, we hear utterances like "I vegetable
bought." However,
I think these grammar mistakes do not bother me so much as the pronunciation errors
do. From the communication point of view it does not matter much whether the foreign
language learner says, "I TV watch." or "I watch TV"; "I
have two book" or "I have two books." "This is a girl beautiful."
or "This is a beautiful girl." Communication is not affected in any
serious way. But, there is certainly a communication problem when a Vietnamese
learner wants to say he is going to dine, but says he is going to die;
a Japanese learner wants to say he has got just two books, but says he
has got just two bucks, and an Arab learner wants to say he bought a pear
but says he bought a bear. Need
for a New Pragmatics Levinson (1983) refers to (i) a universal pragmatics
and (ii) a language-specific pragmatics. Thumboo (1994) suggests that there is
a room for a varieties-specific or variety-specific pragmatics, and (iv) a comparative
pragmatics. The varieties of English, and the literatures in them, pose problems
and challenges, and offer opportunities for pragmatics. Their settings are so
different that it is a daunting task to deal with them. Almost all these varieties
are invariably part of a bilingual or multilingual setting. Many of them have
not been analyzed yet. We need to describe their grammar, lexicon, syntax and
phonology. Obviously, doing that is much easier than developing a pragmatics of
each one of these varieties. Needless to say, the pragmatics of the native varieties
cannot adequately describe the new varieties. As Thumboo (1991) remarks, they
require a much broader pragmatics. It would be fallacious to apply one language-pragmatics,
based on one semiotic. The differences in usage between varieties such as Filipino
English and British English are more glaring than those between British and American
English. As the new varieties grow, the existing paradigms become inadequate.
Hence it would not be very fruitful to apply the pragmatics of English to all
varieties of the language across the world. Thus
we need to develop a pragmatics of Indian English, Japanese English, Filipino
English, Vietnamese English, and so on. Then, we can compare how, for example,
politeness strategies, speech acts, and the maxims of conversational cooperation
operate in the different varieties. These are tall orders. These are long journeys.
Some scholars (Kachru, 1983, 1986, 1998, 2004; Platt, et al. 1984; Parasher, 1991;
Gorlach, 1991, 1995, 1998; Dasgupta, 1993; Greenbaum, 1996; Mehrotra, 1998; McArthur,
1998; Enokizono, 2000; Thumboo, 2001; Bolton, 2002; Jenkins, 2003; Stanlaw, 2004;
Melchers and Shaw, 2003; Robertson, et al. 2005) have travelled a few miles. I
have travelled a few steps in this direction (Patil, 1989a, 1989b, 1991, 1993,
1994, 1995, 1996, 1999, 2002, 2005a, 2005b). The woods are lovely, dark and deep,
and we have thousands of miles to go before we fully explore the pragmatic avenues. Speech
functions, which are specific to speech communities, are a prime area of study
for pragmatics. The various speech acts such as apologizing, inviting, requesting,
and so on, derive their uniqueness from the socio-cultural norms of the people
participating in interaction (Kachru, 1996, p. 127). There are important cross-cultural
differences in the way speech acts are performed. Different cultures have different
ways of doing things with words. Asians, for example, have their own ways of saying
and meaning things in English. Ma (1996, p. 257) cites an interesting observation:
a General Motors manager once expressed his frustration in these words: "I
don't understand you Asians. You say "no" when you are supposed to say
"yes", and say "yes" when you are supposed to say "no".
There is no common
ideal, no common criteria, of politeness for all societies and all languages.
For example, the "power principle" operates differently in Europe and
America than in Asia. Gumperz (1970, p. 20) illustrates how strategies such as
complimenting differ from society to society. For instance, in American society
compliments are very brief and concise whereas in Japanese culture complimenting
is a prolonged activity involving several exchanges of praise and ritual denials.
To a Japanese it seems impolite to accept a compliment with a mere thanks. This
cultural difference between American brevity and Japanese prolixity might sometimes
cause, to use Crystal and Davy's (1969, p. 5) words, "general confusion,
probably criticism and embarrassment as well". Complimenting in Indian English
differs from complimenting in British and American English. Unlike compliments
in the two native varieties, compliments in Indian English are two-dimensional.
The person who offers a compliment maximizes praise of the hearer and simultaneously
maximizes dispraise of self or at least minimizes praise of self. Patil (1994)
has dealt with some aspects of the pragmatics of Indian English. Complimenting
is a more prolific and prolonged act in Japanese than in many other languages.
Another significant aspect of Japanese linguistic politeness is its indirectness.
Japanese is an incredibly indirect language. Westerners, known as "straight-shooters",
"speak their minds", "make things clear"; but this forthrightness
is considered a bit rude in Japanese culture. The real art of Japanese communication
lies in being subtle in just the right way. To be indirect is to be polite. People
usually steer the conversation without being obvious about the topic of conversation.
Requests are also often made indirectly. For example, "I would like to use
the phone, but
" is preferred to "Can I use the phone?" another
characteristic of Japanese conversation is avoidance of disagreement at all costs
as group harmony is highly valued. It would be interesting to see how Japanese
speakers of English iron out disagreements. The
gist of the preceding discussion is that theories of politeness, speech acts,
and conversational cooperation should include socially conditioned aspects of
language use and reflect cultural variability. Pedagogical
Implications While talking about the teaching of English in Asia, we need
to bear in mind the psychological and socio-cultural inclination of learners in
most Asian countries such as Thailand, Hong Kong, Taiwan, Mainland China, Korea
and Japan who aspire to learn British and American varieties of English, because
of the social status and prestige that accompanies their use. This inclination
is in variance with the attitudes and perspectives that scholars in the field
possess and profess. In fact, most of these countries have a policy statement,
either explicit or implicit, admonishing teachers and learners to prefer British
or American, preferably American variety, for the economic, political and international
dominance the countries of the "inner circle" enjoy. Thus the issue
is more complex than Honna and Takeshita (1998) and Honna (2003) have portrayed
with reference to the situation in Japan. For example, Zhang's (2005) study examines
why Chinese teacher trainees endorse the British variety of English in preference
to their own variety and discusses their choice of the native speaker phonological
model with reference to the discourse on Phillipson's (1992) "linguistic
imperialism".
This state of affairs needs to change and Asian users
of English (teachers, learners, etc.) should accept the standard forms of their
own varieties. As Llurda (2004, p. 319) remarks, non-native teachers of English
need no longer be ambassadors of British or American cultures, values, ideologies,
and social conventions. There is no need to impose a foreign model on our learners.
Asian teachers of English can use their own respective standardized variety of
English as a model for teaching and testing purposes. It is easy to do this, because
(i) majority of us are local teachers, (ii) we are in influential, decision-making
positions, and (iii) we are the ones who usually set examination papers and evaluate
students' answers. Thus
it is the regional variety of English, not an external model that needs to be
promoted, because it is the former that people in the region will want to use.
A vast majority of Asians, Africans and Europeans learn English to use it as a
lingua franca. They do not learn it with the intention to communicate with native
speakers but to communicate with other non-native speakers (Kirpatrick, 2004). Let
us examine Japan's current English teaching goals against this background. As
we know, Japanese educators intend to train learners to become speakers of American
English. This is unrealistic and detrimental to the case of ELT, because as Abercrombie
(1956), cited in Brown (1989), says, such a goal would be appropriate if we were
teaching prospective secret agents and teachers. A vast majority needs to attain
just comfortable intelligibility, which amounts to accent that people can understand
with little or no conscious effort. I agree with Honna and Takeshita's (1998)
view that Japan's unrealistic goal has resulted into negative attitude to non-native
varieties of English, linguistic inferiority complex, slow learning pace, and
high failure rate. Japanese students are scared of speaking, because they think
they will be poor speakers unless they sound like Americans. To put it differently,
their exocentric or exonormative approach embodies Kachru's (1996) interlocutor
myth, monoculture myth, and Cassandra myth, or Pennycook's (1997) "arm of
global imperialism" empowered with "symbolic capital". However,
if students were given a regional variety of English to learn, educated speakers
of the standardized regional variety could provide the model (Kirpatrick 2004).
Equally importantly, we need to replace the teaching materials imported from the
West with materials that are culturally familiar to our learners. I agree with
Alptekin (2002) who suggests that teachers of English as an international language
should incorporate instructional materials and activities rooted in local as well
as international contexts that are familiar and relevant to language learners'
lives. According
to Kachru (1992, p. 362) "What is needed is a shift of two types: a paradigm
shift in research and training, and an understanding of the sociolinguistic reality
of uses and users of English." As Crystal (1999) observes, adopting a dynamic
perspective is not just desirable; it is urgent. The reason is that the pace of
linguistic change, at least for spoken English, is increasing. As more and more
people around the world adopt English, an unprecedented range of varieties has
emerged (chiefly since 1960s) to reflect new national identities. The differences
between British and American English pronunciation, for example, are minor compared
with those, which distinguish these dialects from the new intra-national norms
of, say, Indian and West African English. English has gradually developed new
local centres for authentication of its models and norms and has become a pluricentric
language with Asian and African norms and models for its acquisition, its teaching,
and creativity in the language (Kachru, 1996). Therefore, a valid goal would be
to enable our students to view English as the multi-colored rainbow of possibilities
that it actually is (Goddard, 2001). For
English to be international means that it has developed to where it is "no
longer linked to a single culture or nation but serves both global and local needs
as a language of wider communication." (McKay, 2002, p. 24). Hence it is
essential that the native speaker fallacy be challenged. As McKay (2002, p. 129)
rightly points out, "the concept of thinking globally but acting locally
is highly relevant to the teaching of EIL. The evidence clearly suggests that
the use of EIL will continue to grow, as an international language that belongs,
not just to native speakers, but also to all its users. Given this shift in ownership,
the time has come for decisions regarding teaching goals and approaches to be
given to local educators so they can take their rightful place as valid users
of English." As Offner (1995) points out, "One main incentive to learn
a second or foreign language is to convey one's own views as understood in one's
own culture, from one's own background, and not to be transformed into a product
of the foreign language and its culture." Several
scholars have questioned the need for English in Asian countries to emulate British,
American, Canadian or Australian varieties of English, especially in respect to
pronunciation. For example, Qiong (2004) argues that such a goal is undesirable
and virtually unattainable. Smith (1985, p. 5) cited in Nihalani (2000, p. 112)
says: "Non-native speakers must develop a fluency in educated English but
they do not have to have native -speaker pronunciation as their target. In contrast,
they should be trained to be examples of educated speakers of Standard English,
identifiably from their country. A good pronunciation is one that a variety of
educated listeners find intelligible." In this context, it is worth noting
what Honna, et al. (2001), cited in McMurray (2001, p. 1), observe. They found
that Japanese students were comfortable with speaking English with a Japanese
accent when they asked high school students "whether they wanted to sound
like their American assistant language teacher (an American) or whether they wanted
to sound like their Japanese teacher
they all quickly said that they wanted
to sound like their Japanese teacher
the Japanese teacher in his class spoke
excellent English with an unmistakably Japanese accent." Conclusion The
present paper is a review of the various issues surrounding the use of English
in Asia. It has attempted to capture the salient features and role of English
in Asia and drawn into focus some of its significant aspects such as its universal
spread and subsequent formal and functional deviations, which have led to concerns
about its intelligibility in the global context on the one hand, and a need to
develop a wider pragmatics to accommodate its culture-specific functions on the
other hand. The paper has also discussed the pedagogical implications stemming
from its diffusion and diversification. In short, the paper has made a case for
phonological, lexical, grammatical, sociolinguistic and pragmatic codification
of the varieties of Asian English. As you can perceive, the general illocutionary
force of the paper is that of an admonition to accept and promote the legitimacy
of the evolving varieties, and accordingly re-orient the approach and methodology
of teaching English in Asia and radically revise the teaching materials used in
these countries for both practical and cultural reasons.
References Achebe,
C. (1965). English and the African writer. Transition, 18, 27-30.
Achebe,
C. (1975). The African writer and the English language. Morning yet on creation
day. London: Heinemann.
Alptekin, C. (2002). Towards intercultural
communicative competence in ELT. ELT Journal, 56(1), 57-64.
Annamalai,
E. (2004). Nativization of English in India and its effect on multilingualism.
Journal of Language and Politics, 3(1), 151-162. Retrieved November 07,
2005 from www.benjamins.com/jbp/series/JLP/3-1/art/0007a.pdf
Bansal,
R. K. (1969). The intelligibility of Indian English. Hyderabad: Central
Institute of English and Foreign Languages.
Bobda, A. S. (2004). Linguistic
apartheid: English language policy in Africa. English Today, 20(1), 19-26.
Bolton,
K. (ed. 2002). Hong Kong English: Autonomy and creativity. Hong Kong: Hong
Kong University Press.
Brown, A. (1989). Some thoughts on intelligibility.
The English Teacher, (xviii), 1-16. Retrieved November 01, 2005 from http://www.melta.org.my/ET/1989/main4.html
Brutt-Griffler,
J. and Samimy, K. (2001). Transcending the nativeness paradigm. World Englishes,
20(2), 99-106.
Burt, C. (2005). What is international English? Teachers'
College, Columbia University Working Papers in TESOL & Applied Linguistics,
5(1). Retrieved October 17, 2005 fromwww.tc.columbia.edu/academic/tesol/webjournal/pdf/Burt.pdf
Chaudhary,
S. (1998). English in India. International Association of Teachers of English
as a Foreign Language (IATEFL), 140, 1-7. Retrieved November 05, 2005 from
http://www.eayrs.com/ELT/publications/IATEFL_Issues/ Archives/Texts/140Chaudhary.html
Chindhade,
S. (1983). Indian poetry in English. New Quest, 40, 251-252.
Crystal,
D. and Davy, D. (1969). Investigating English style. Harlow: Longman.
Crystal,
D. (1997). English as a global language. Cambridge: Cambridge University
Press.
Crystal, D. (1999). Swimming with the tide. International Association
of Teachers of English as a Foreign Language (IATEFL), 149, 1-13. Retrieved
October 20, 2005 from http://www.eayrs.com/ELT/publications?IATEFL_Issues/ Archives/Texts/149Crystal.html
Crystal,
D. (2005). Me-a purist? English Today, 21(3), 63-63.
Dasgupta, P.
(1993). The Otherness of English in India: India's auntie tongue syndrome.
New Delhi: Sage Publications.
D'Souza, J. (2001). Contextualizing range
and depth in Indian English. World Englishes, 20(2), 145-159. Retrieved
November 07, 2005 from http://www.blackwellpublishing.com/content/BPL_Images/
Journal_Samples/WENG0883-2919-20-2-206%5c206.pdf
Enokizono, T. (2000).
English in India: Possibilities of non-native Englishes for inter-Asian communication.
Asian English Studies Monograph Series, 1, 37-48.
Erling, E. (2005).
The many names of English. English Today, 21(1). Retrieved October 19,
2005 from http://www.cambridge.org/uk/journals/journal_catalogue.asp?historylinks=ALPHA& mnemonic=ENG
Goddard, J. (2001). Which varieties of English do you teach at your Jr./Sr.
High School? The Language Teacher Online. Retrieved October 28, 2005 from
http://www.jalt-publications.org/tlt/articles/2001/08/j_goddard
Gorlach,
M. (1991). Englishes: Studies in varieties of English 1984-1988. Amsterdam:
John Benjamins.
Gorlach, M. (1995). More Englishes: New studies in varieties
of English 1988-1994. Amsterdam: John Benjamins.
Gorlach, M. (1998).
Varieties of English world-wide: Where we stand. Links & Letters, 5,
13-36. Retrieved November 07, 2005 from www.bib.uab.es/pub/linksandletters/11337397n5p13.pdf
Graddol,
D. (1997). The future of English. London: The British Council.
Greenbaum.
S. (Ed. 1996). Comparing English worldwide: The international corpus of English.
Oxford: Calrendon.
Gumperz, J. J. (1972). Sociolinguistics and communication
in small groups. In J. B. Pride and J. Holmes (Eds.) Sociolinguistics: Selected
readings. Harmondsworth: Penguin, 203-224.
Gupta, A. F. (1999). Standard
Englishes, contact varieties and Singapore Englishes. In C. Gnutzmann (Ed.), Teaching
and learning English as a global language: Native and non-native perspectives.
Tubingen: Stauffenburg Verlag. 59-72.
Honna, N. and Takeshita, Y. (1998).
On Japan's propensity for native speaker English: A change in sight. Asian
Englishes, 1(1), 1-19.
Honna, N. (2003). English is an Asian Language:
Some thoughts for action proposals. Retrieved November 04, 2005 from www1.linkclub. or.jp/-jafae/Englishes/sample%20in%20English.doc
Horibe,
H. (2000). Is English Cinderella, a kidnapped or adopted child, or Godzilla? JALT
Journal Online Abstracts. 22(2).
Iyengar, K. R. S. (1983). Indian
writing in English, New Delhi: Sterling
Jandt, F. E. (2001). Intercultural
communication, 3rd edition. Sage Publications.
Jenkins, J. (2000).
The Phonology of English as an international language. Oxford: Oxford University
Press.
Jenkins, J. (2003). World Englishes: A resource for students. New
York: Routledge.
Jin, Jong (2005). Which is better in China, a local or
a native English-speaking teacher? English Today, 21(3), 39-46.
Kachru,
B. (1982). Models for non-native Englishes. In B. Kachru (Ed.), The other tongue:
English across cultures (pp. 31-57).Urbana: University of Illinois Press.
Kachru,
B. (1983). The indianization of English. Madras and Bombay: Oxford University
Press.
Kachru, B. (1986). The alchemy of English: The spread, functions
and models of non-native Englishes. Oxford: Pergamon Press.
Kachru,
B. (1992). Teaching world English. In B. Kachru (Ed.) The other tongue: English
across cultures (2nd edition). Urbana: University of Illinois Press.
Kachru,
B. (1996). Norms, models and identities. The Language Teacher Online, 20(10).
Retrieved October 28, 2005 from http://jalt-publications.org/tlt/files/96/oct/index.html
Kachru,
B. (1998). English as an Asian language. Links &Letters, 5, 89-108.
Retrieved October 27, 2005 from http://216.239.63.104?search?q=cache.paLccC2k3n0J: www.bib.uab.es/pub/linksandlet
Kachru, B. (2004). Asian Englishes: Beyond the canon, Hong Kong:
Hong Kong University Press.
King, B. (1980). The new English literatures:
Cultural nationalism in the changing world. London and Basingstoke: Macmillan.
Kirpatrick,
A. (2004). English as an Asian Language. The GuardianWeekly. Retrieved
from http://www.onestopenglish.com/Culture/global/asia.htm
Lee, J. J. (2005).
The native speaker: An achievable model? Asian EFL Journal, 7(2), 1-12.
Retrieved November 08, 2005 from http://www.asian-efl-journal.com/June_05_jl.php
Levinson,
S. C. (1983). Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Llurda,
E. (2004). Non-native-speaker teachers and English as an international language.
International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 314-323.
Ma,
R. (1996). "Saying 'yes' for 'no' and 'no' for 'yes': A Chinese rule."
Journal of Pragmatics, 25, 257-266.
McArthur, T. (1998). The
English languages. Cambridge: Cambridge University Press.
McArthur,
T. (2004). Is it world or international or global English, and does it matter?
English Today, 20(3), 3-15.
McKay, S. L. (2002). Teaching English
as an international language: Rethinking goals and perspectives. New York:
Oxford University Press.
McMurray, D. (2001). New English of Asia.
The Language Teacher Online. Retrieved October 17, 2005 from http://www.jalt-publications.org/tlt/articles/2001/11/mcmurray
Mehrotra,
R. R. (1998). Indian English: Texts and interpretation. Amsterdam: John
Benjamins.
Meierkord, C. (1998). Lingua Franca English: Characteristics
of successful non-native/non-native speaker discourse. Retrieved October 20, 2005,
from http://webdoc.sub.gwdg.de/edoc/ia/eese/artic98/meierk/7_98.html.
Melchers,
G. and Shaw, P. (2003). World Englishes: An introduction. London: Arnold. http://www.cels.bham.ac.uk/resources/essays/moritoshi6.pdf
Nair-Venugopal
(2003). Intelligibility in English: Of what relevance today to intercultural communication?
Language and Intercultural Communication, 3(1), 36-47. Retrieved November
01, 2005 from www.multilingual-matters.net/laic/003/0036/laic0030036.pdf
Nayar,
P. B. (1994). Whose English is it? The Internet TESL Journal, 1(1), 1-11.
Retrieved November 08, 2005 from http://www-writing.berkeley.edu/TESL-EJ/ej01/f.1.html
Nelson,
C. L. (1985). My language, your culture: Whose communicative competence? World
Englishes, 4(2), 243-250.
Nemade, B. (1985). Against writing in English:
An Indian point of view. New Quest, 49, 31-35.
Nihalani, P. (1997).
Vowel phonology of Asian Englishes: Towards a characterization of "international
English". Retrieved October 17 from http://trill.berkley.edu/ICPhS/frameless/errata/97.pdf
Nihalani,
P. (2000). Pragmatics of international intelligibility. Asian Englishes, 3(1),
108-113.
Norrish, J. (1997). English or English? Attitudes, local varieties
and English language teaching. The Internet TESL Journal, 3(1), 1-17. Retrieved
October 20, 2005 from http://www.kyoto-su.ac.jp/information/ tesl-ej/ej09/a2.html
Nunn,
R. (2005). Competence and teaching English as an international language. The
Asian EFL Journal Quarterly, 7(3), 61-74. Retrieved October 27, 2005 from http://www.asian-efl-journal.com/September_05_Ebook_editions.pdf
Offner,
M.D. (1995). Communicating in English: Flexibility within a norm. Internet
TESL Journal. 1(1). Retrieved October 20 from http://iteslj.org/ Articles/Offner-Communicating.html
Ojaide,
T. (1987). My poetry: English language and the African tradition. World Englishes,
6(2), 165-167.
Pandharipande, R. (1987). On nativization of English.
World Englishes, 6(2), 149-158.
Parasher, S. V. (1991). Indian
English: Functions and form. New Delhi: Bahri Publications.
Patil,
Z. N. (1989a). The use of aggravating language in Indian novels in English. Indian
Journal of English Studies, 28, 13-20.
Patil, Z. N. (1989b). Novels
of Mulk Raj Anand: A sociolinguistic study: U.S. Bahri (Ed.), Papers in Language
and Linguistics, 2 (pp.78-92). New Delhi: Bahri Publishers.
Patil,
Z. N. (1991). Style in Rama Mehta's Inside the Haveli: R.K. Dhawan (Ed.), Indian
women novelists, I (V) (pp.16-30). New Delhi: Prestige Publishers.
Patil,
Z. N. (1993). A Sociolinguistic Analysis of Jai Nimbkar's Temporary Answers. R.K.
Dhawan (Ed.), Indian women novelists, I (1) (pp.236-249). New Delhi: Prestige
Publishers.
Patil, Z. N. (1994). Style in Indian English fiction: A
study in politeness strategies. New Delhi: Prestige Publishers.
Patil,
Z. N. (1995). Sarala Barnabas' The Promise of Spring: A socio-pragmatic analysis:
R.K. Dhawan (Ed.) Indian women novelists III (4) (pp.210-222). New Delhi:
Prestige Publishers.
Patil, Z. N. (1996). Expressions of politeness in
Indian English novels. Indian Linguistics, 57(1-4), 141-152.
Patil,
Z. N. (1999). A once-born literature in a twice-born language. In K. V. Tirumalesh
(Ed.) Language Matters: Essays on language, literature, and translation (pp.
41-58). New Delhi: Allied Publishers.
Patil, Z. N. (2002). Spoken English
for Vietnamese learners. Hanoi: The World Publishers.
Patil, Z. N.
(2005a). Prioritizing the priorities in English teaching in Asia: A monologue
for teachers and students. A paper submitted to Asian English Studies.
Patil,
Z. N. (2005b). Twice-born languages: A perspective on English in Asia. A paper
presented at Kyoto Conference on Asian Englishes, Kyoto University of Foreign
Languages, Kyoto, Japan.
Patke, R. (1986). Wanted: A good Indian writer
in English? New Quest, 59, 313-320.
Pegrum, M. (2004). Selling English:
advertising and the discourse of ELT. English Today, 20(1), 3-10.
Pennycook,
A. (1997). English and capital: Some thoughts. The Language Teacher Online.
Retrieved October 28 from http://jalt-publications.org/tlt/files/97/oct/pennycook.html
Phan
Le Ha (2005). Toward a critical notion of appropriation of English as an international
language. The Asian EFL Journal Quarterly, 7(3), 34-46. Retrieved October
17, 2005 from http://www.asian-efl-journal.com/September_05_Ebook_editions.pdf
Phillipson,
R. (1992). Linguistic imperialism. Oxford: Oxford University Press. Platt,
J., Webber, H., and Ho, M. L. (1984). The new Englishes. London: Routledge
& Kegan Paul.
Prendergast, D. (1998). Views on Englishes: A talk with
Braj B. Kachru, Salokoko Mufwene, Rajendra Singh, Loreto Todd, and Peter Trudgill.
Links & Letters, 5, 225-241. Retrieved October17, 2005 from http://www.
bib.uab.es/pub/linkandletters/1
Qiong, Hu Xiao (2004). Why China English
should stand alongside British, American, and other 'World Englishes'. English
Today, 20(2), 26-33.
Rao, R. (1938). Kanthapura. New Delhi:
Orient Paperbacks, 1971.
Robertson, P., Dash, P., & Jung, J. (Eds.
2005). English language learning in the Asian context. Pusan, Korea: The
Asian EFL Journal Press.
Seidlhofer, B. (2001). Closing a conceptual gap:
The case for a description of English as a lingua franca. International Journal
of Applied Linguistics, 11(2), 133-158.
Seidlhofer, B. (2003). A
concept of international English and related issues: From 'real English' to 'realistic
English'? Strasbourg: Council of Europe. Retrieved October 20, from http://www.coe.int/T/E/cultural
c-operation/Languages/Language policy/policydevelopment activities/studies/seidlhoferEn.pdf(PDF).
Smith, L. E. (1987). Preface. In L. E Smith (Ed.), Discourse across
cultures: Strategies in World Englishes. Englewood Cliffs, NJ: Prentice Hall.
Smith, L. E. and Nelson, C. L. (1985). International intelligibility of
English: Directions and resources. World Englishes, 4, 333-342.
Soyinka,
W. (1993). Art, dialogue and outrage: essays on literature and culture.
New York: Pantheon Books.
Stanlaw, J. (2004). Japanese English: Language
and culture contact. Hong Kong: Hong Kong University Press.
Taylor,
D. S. (2003). Who speaks English to whom? The question of teaching English
pronunciation for global communication. Retrieved November 01, 2005 from http://edu.leeds.ac.uk/-dst/inted/global1.htm
The
Times of India (February 10, 2006). A spoken test for pilots.
Thumboo,
E. (1991). The pragmatics of meaning: Language as identity. In F. Bouton and Y.
Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning. Monograph Series, 2 (pp.
203-222). Illinois: University of Illinois Press.
Thumboo, E. (2001). Foreword.
In E. Thumboo (Ed.), The three circles of English. Singapore: CFA, UniPress.
Thumboo, E. (Ed. 2001). The three circles of English. Singapore:
UniPress.
Toolan, M. (1997). Recentering English: New English and global.
English Today, 13(4), 3-10.
Tripathi, P. D. (1998). Redefining Kachru's
outer circle of English. English Today, 56, 55-56.
Walker, R. (2001).
Pronunciation for international intelligibility. Retrieved October17,2005from
http://www3.telus.net/linguisticsissues/internationalintelligibility.html
Walsh,
W. (Ed. 1973a). Readings in commonwealth literature. Oxford: Clarendon.
Walsh,
W. (1973b). Commonwealth literature. London, Oxford and NewYork: Oxford
University Press.
Wells, J. C. (1982). Accents of English: Beyond the
British Isles. Cambridge: Cambridge University Press.
Xiaoqiong, Hu
(2005). China English, at home and in the world. English Today, 21(3),
27-38.
Yano, Y. (2001). World Englishes in 2000 and beyond. World Englishes,
20(2), 119-131.
Yoneoka, J. (2000). Englishes in Asia. Retrieved October
17, 2005, from www2.kumagaku.ac.jp/teacher/-judy/gyoseki/30AsianEnglish.doc
Zhang,
L. J. (2005). Awareness-raising in the TEFL phonology classroom: Student voices
and sociocultural and psychological considerations. ITL International Journal
of Applied Linguistics, 145, 219-268.
|